Equivalent translation is the relationship between the source and target language that allows the destination language is considered the shifting of the source. Koller (1979), offer five types of equivalent translation as follows:-The equivalent of the anniversary (denotative equivalence): equivalent relations be considered towards a reality beyond the language. -The equivalent of the Crown (connotative equivalence): type equivalence is related to the category as style, geography, social. -Standard equivalent text (text-normative equivalence): the word in the source language and the target language is used in the same language in the corresponding language. -Linguistic equivalent application (pragmatic equivalence): equal relationship is related to the object receiving the text. -Equivalent forms (formal equivalence): is the creation of the equivalent form (template) ' while room by creating the new template in the target language.Meetham & Hudson (1969) to give more detail about the level of equivalence: "the texts in the different languages may be equivalent to varying degrees (equivalent or equal part), about the different presentation aspects (equivalent in context, semantics, vocabulary, learning links, function, number, etc.) and at the different levels (from the English language, words, sentences with sentences).However, Whorf (1956), confirms: no two languages would probably see a fact in the same way. In addition, the fact of the matter is that the real world to a large extent unconsciously formed from the habits of language groups. The two languages are never the same again full to be considered together to reproduce a social reality. Nida (1984) also have the same point of view and assert, can not get absolute equivalence in translation.Obviously, every nation has a culture with its own characteristics. How to look upon the world, reviews of each nation is also different. Therefore, when moving from the source language into the target language will sometimes can't find the absolute equivalent. For example, the translator related quotations surely can't find the English equivalent of the word "come" (a popular dish of the peoples of the region in Vietnam), "Pancake Day" (typical cuisine of the Western region in Vietnam, from "common place" in bronze, from "most xẩm" (a ritual in operates belief of some Asian countries, including the Vietnam folk beliefs etc.As already said, shifting from this language to other languages is an issue, not simply because it not only requires the translator must have knowledge of the language but also have knowledge of the culture, social psychology. The translator related programming will have difficulty translating the ca dao, proverbs, idioms particularities of peoples of Vietnam into English and expressions, idioms English to Vietnamese. For example, the English idiom ' big cheese ' in ' He is a big cheese. If the translator related quotations do not pay attention to your culture is an important character and have power as "a lump of cheese to", then it would be hard to translate exactly this idiom. The British also for a person asleep not knowing what God is: ' sleeping like a rock or a tree-like ' sleep (sleep like a rock/lock) but the Vietnamese again expressed the other way ' slept like dead ' idiom or not (one 's) cup of tea in the sentence ' The man Bonita met at the party was kind, but he was not her cup of tea '. If we do not know which language functions, the English, would be very hard to translate what it means. This sentence should be translated as: "man that Bonia met in the party very well but that is not the person she likes" doesn't translate. '. .. He is not her cup of tea 'When it comes to many people, Vietnamese people often use two images "jugs, jars" or animals "thuồng stream" to an ' eat drink boxes/jars eaten as thuồng the stream '. Meanwhile the British again for people who eat a lot of is: ' eat like a horse ' (eat like a horse). It comes to the big difference between two people or two things, the Free use images ' and ' area to such different and John James ' a flea in an area '. Meanwhile the American (American English) again using ' day and night ' to compare the difference in sentences like ' James and John are as different as day and night '.From the example above, we can see if the language links translation retains the words for from the source language into the target language will result in the inadequate about the meaning and in some cases could cause misunderstanding.In summary, translations not only requires the translator must have text analysis skills, knowledge, understanding the culture of the source language and the target language that is subtle and creative.
đang được dịch, vui lòng đợi..